口譯是翻譯的一種形式,指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時準備地用口頭方式表達出來??谧g作為一種服務行為,目的在于保證使用不同語言的人們之間的交流順利進行,促進國際間政治、經(jīng)濟、文化和科技等的交流與合作,為世界的繁榮和發(fā)展做出貢獻。
“跨文化交際”的英語名稱是“cross-culturalcommunication(或inter-culturalcommunication)”。它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。通俗來說就是如果與外國人打交道(由于存在語言和文化背景的差異),應該注意什么問題,應該如何得體地去交流。
對于譯員而言,不僅要熟練掌握兩種語言的轉(zhuǎn)換,更重要的是能夠敏感地覺察和判斷出原語和目的語、發(fā)言者和聽眾之間的文化差異。因此跨文化交際能力是口譯員必備的一項技能。譯員通過自身的跨文化交際能力,努力實現(xiàn)交流雙方順暢地進行相關領域的交流。筆者就如何提高譯員的跨文化交際能力,做了如下探討:
一、 譯員應具備廣博的知識。
口譯員僅僅有扎實的雙語知識是不足以勝任口譯工作的。與此同時,譯員需要擴展知識面,使自己的知識面更豐富、更全面。例如可以掌握一些專業(yè)方面的常識,國際事務的常識,各國的風土人情,甚至各國的法律法規(guī)等。譯員要努力使自己成為一個“萬事通”。尤其是在當今世界形勢下,英語已經(jīng)成為國際上進行經(jīng)濟貿(mào)易合作、學術交流等的常用語言。使用英語的不再僅僅是那些來自英文國家的商人、學者,還有很多來自其他非英語國家的人使用英語進行交流。很明顯,譯員除了了解主要英語國家的文化外,還應該擴大視野,多了解其他國家的正式、歷史、文化、風俗、習慣、宗教等,以期更好地勝任口譯員的工作。
二、 口譯員應公正客觀地傳遞信息。
口譯員在口譯工作中擔任的是“通信員”的角色,是雙方交流的使者。因此其角色定位十分重要,不可厚此薄彼,應該一視同仁,公正可逛地將說話人的意思傳遞給聽眾。由于發(fā)言者和聽者可能來自不同的國家和社會階層,有不同的文化背景,宗教信仰,不同顏色的膚色,文化程度不同,經(jīng)濟實力有強有弱,但譯員不可因為個人好惡流露出主管偏愛或偏惡的行為。例如在法庭口譯中,譯員更應該保持公正的態(tài)度??谧g時不能表現(xiàn)出個人的情緒和傾向性,不得故意偏袒任何一方,而應自始自終保持中立,嚴格遵守譯員的職業(yè)操守。
三、 譯員技高一籌,自能勝任。
口譯員必須熟稔相關口譯技巧,例如非凡的記憶力,可以有效地將短時記憶和筆記法結(jié)合起來,這一點是口譯員工作的特殊性決定的。譯員應該事先對口譯任務有充分的準備,例如記住大量詞匯和信息,并且能在口譯過程中信手拈來,為自所用。譯員需要有快速學習和運用知識的能力。由于譯員并非某一領域的專家,因此需要在短時間內(nèi)高強度地學習掌握口譯任務中的專業(yè)知識并且將其應用到實際口譯工作中。譯員必須有良好的身體和心理素質(zhì)??谧g工作,無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,都是極其耗費腦力和體力的過程。譯員必須有旺盛的精力才可完成,同時如果沒有良好的心理素質(zhì),臨陣怯場,也是不能成為合格譯員的;譯員在平時的口譯訓練或者在日常的口譯實踐中,都應以聽眾為本,對每次的工作進行總結(jié),并且吸收他人的經(jīng)驗,掌握使之有效地口譯方法。除此外,在跨文化交際的過程中,經(jīng)常會碰到有政治性的內(nèi)容或者涉及到文化禁忌、文化盲點的部分,在處理這些困難的時候,無論用何種口譯方法都應該確保聽眾通過譯員的翻譯能夠明白發(fā)言人要表達的意思和意愿。譯員還需要具備快速地應變能力,能夠敏捷地接受信息,正確分析信息,快速地完成原語到目的語的轉(zhuǎn)換,甚至可以克服或者妥善處理口譯活動中的突發(fā)事件或者是口譯錯誤。
口譯是一項十分復雜的工作??谧g員不僅是“傳聲筒”,而且是信息傳遞的使者,甚至是不同文化之間進行交流和融合的橋梁。因此譯員擁有跨文化交際的意識十分重要,提高跨文化交際的能力是其順利完成不同文化間口譯工作的關鍵。筆者就口譯員跨文化交際能力的提高做了相關的探討,要求口譯員在扎實掌握兩種語言的轉(zhuǎn)換的同時,應該具備廣博的知識,公正客觀地傳遞信息,努力使自己技高一籌,自能勝任口譯工作。


