做一名合格譯員的前提是必須具備過(guò)硬的理解能力。理解在翻譯中的地位非常重要,理解是基礎(chǔ),表達(dá)是目的。外語(yǔ)大家王宗炎先生曾說(shuō):“辨義為翻譯之本”,“對(duì)于翻譯,理解和表達(dá)好比一輛車的兩個(gè)轱轆,缺一不可。不過(guò),權(quán)衡一下,還是理解更為重要。理解不清,就會(huì)表達(dá)不當(dāng)?!?/span>
美國(guó)詩(shī)歌翻譯家布格蘭德十分強(qiáng)調(diào)閱讀理解在翻譯中的重要作用。他認(rèn)為要做好翻譯,最重要的一點(diǎn)就是要閱讀好、理解好原文。他說(shuō):“翻譯的基點(diǎn),不是原文本身,而是最終在譯者大腦中生成的原文的再版。”美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)博士和我國(guó)著名翻譯家金先生也在不同著作中多次強(qiáng)調(diào)理解是翻譯的關(guān)鍵。反之,譯文是判斷對(duì)原文理解與否的關(guān)鍵。如果譯文不通,很大程度上是理解得不透徹,甚至譯反或譯錯(cuò)了;如果譯文丟失了、歪曲了或不能充分表現(xiàn)出原文的風(fēng)格、味道、口吻和美感,除譯者表達(dá)能力的問(wèn)題外,往往也是由于譯者對(duì)文本深層次方面的思維深度和審美能力有所欠缺,而導(dǎo)致理解得不到位,最終造成不能完美地表達(dá)原文的意境,這種問(wèn)題在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。由此可見(jiàn),理解和表達(dá)互補(bǔ),理解決定表達(dá),表達(dá)檢驗(yàn)理解。但遺憾的是,許多人往往強(qiáng)調(diào)表達(dá)在翻譯中重要性,而忽略了“理解”在翻譯中的重要性。
針對(duì)以上問(wèn)題,譯雅馨翻譯公司將從以下幾個(gè)方面探討翻譯中制約譯員理解能力的諸多因素,以及如何有效地提高譯員自身的理解能力和鑒賞技巧,成為一名能最大限度地傳達(dá)出原作品的內(nèi)容和風(fēng)格的合格譯員。


