同聲傳譯譯員的必備素質(zhì)
點(diǎn)擊數(shù):2509 發(fā)布時(shí)間:2015-2-5
同聲傳譯行業(yè)被認(rèn)為是翻譯工作的尖端,所以這個(gè)行業(yè)對(duì)于同聲傳譯工作者的素質(zhì)要求很高,它不僅要求從業(yè)主扎實(shí)的英語功底,也要求從業(yè)者思維和各個(gè)方面的反應(yīng)能力.就是這樣一種職業(yè),也越來越受到人們的關(guān)注.今天我們一起看看成為同聲傳譯者必備的素質(zhì)有哪些吧.
首先,雙語能力是不言而喻的,口頭表達(dá)的清晰度也很重要.用專業(yè)的術(shù)語來說,同傳譯員是屬于語言敏感型的人才。對(duì)語言(外語與母語)的捕捉能力要強(qiáng)。對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語的表達(dá)。同傳譯員在工作中是沒有時(shí)間可以考慮的 ,因此,平時(shí)的語言積累對(duì)造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要。除了要有扎實(shí)的雙語能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力。為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150 字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時(shí)要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調(diào)流暢、利落。這樣看來同聲傳譯是一個(gè)對(duì)從業(yè)者的發(fā)音和學(xué)習(xí)能力有著更高的要求.
其次,知識(shí)的寬度,要掌握百科知識(shí),讓自己成為一個(gè)小型的百科全書.著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個(gè)好的譯員要"know everything of something and something of everything."(好的譯員要既專才,又是通才)。同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、人口、環(huán)境、衛(wèi)生、戰(zhàn)爭(zhēng)、和 平等。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對(duì)越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高。這一點(diǎn),對(duì)同聲傳譯者知識(shí)層面提出了更高的要求,不僅要專還要廣.
再者,因?yàn)橥晜髯g的臨場(chǎng)發(fā)揮是必須的,所以要求從業(yè)者有良好的心理素質(zhì).初步譯壇的譯員經(jīng)常會(huì)覺得翻譯時(shí)“心發(fā)慌、嘴發(fā)緊”,平時(shí)熟悉的內(nèi)容也有可能會(huì)譯得一塌糊涂。這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠付佳所造成的。同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)。要能做到“處亂不驚 、情緒穩(wěn)定”。同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)“大腦空白”現(xiàn)象。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時(shí)的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了。 經(jīng)驗(yàn)在這一行的重要性也是不言而喻的.每一個(gè)從業(yè)者都要從新人開始自己的翻譯過程.所以提高自己的心理素質(zhì)十分重要.
最后, 從業(yè)者有強(qiáng)烈的求知欲望,良好的團(tuán)隊(duì)合作精神以及職業(yè)道德等這些也是成為一個(gè)同聲傳譯的不可或缺的條件.這些是成為同聲傳譯者的行業(yè)素質(zhì),這個(gè)頂著光環(huán)的行業(yè)有著太多常人難以想象的壓力.在立志成為一個(gè)優(yōu)秀同聲傳譯者的同時(shí)就決定了你選擇了一條艱難的路.我們相信勤奮是通往成功的唯一捷徑.


