免费在线视频|咬耳朵舞蹈教学|午夜国产理论片二级港台二级|色爱综合区五|女人为男人的技巧与表现|插入货视频在线观看|诺基亚手机论坛

關于我們 | 收藏我們

020-3880-7271

首頁 > 新聞中心

同聲傳譯中順譯與重復技巧
點擊數:2774    發布時間:2018-8-14

    同聲傳譯的即時性特點要求口譯員和發言者基本保持同步,即一邊聽一邊說。因此同傳譯員為了保持語言的連貫,很少有時間對源語(source language)的結構進行較大調整,而是根據原文的順序,把句子切成一個個的意群,再把這些意群單位自然地連接起來,翻譯出整體原意。這種方法就是 “順句驅動”即常說的“順譯”技巧,順譯能夠節省譯員時間,緩解譯員壓力,也是同傳口譯培訓的重要內容。

    但是英漢兩種語言的結構和表達習慣有很大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現一些定語或狀語特別長的中文句子,這些句子并不符合中文的表達習慣。所以,同聲傳譯要通過其他技巧復原源語的完整信息,完成意義對等翻譯。重復作為其中一個重要手段,能彌補順譯中出現的不足,使話語完整。本文將分析順譯和重復的結合,探討其理論根據以及實踐運用。英漢同聲傳譯的順譯和重復結合首先要斷句,就是按照適當的、相對獨立的意群或概念單位,配合其他技巧,把長句分割處理,順利自然地翻譯下去。在下面的語料分析中,單斜線(/)表示重復的斷句。


想要了解更多關于廣州同聲傳譯的資訊,可點擊:www.sdhuifu.com