同聲傳譯是一個(gè)融理論和實(shí)踐為一體的職業(yè),我們承認(rèn)他確實(shí)不容易,但并非就高不可攀,否則也就不會有今天的職業(yè)培訓(xùn)了,既然他的實(shí)踐性很強(qiáng),那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
同聲傳譯的訓(xùn)練方法
1、記憶力訓(xùn)練
源語復(fù)述
目的語復(fù)述
2、記筆記訓(xùn)練
口譯筆記的特點(diǎn):即時(shí)的、簡短的、框架的、鮮明的個(gè)人特色
口譯筆記的方式:縮進(jìn)式的、垂直的、分隔的
3、同傳訓(xùn)練
“影子”訓(xùn)練(shadowing exercise)
視譯訓(xùn)練(sight interpretation)
帶小時(shí)訓(xùn)練(tape hours)
同聲傳譯技巧
同傳是一個(gè)融理論和實(shí)踐為一體的職業(yè),我們承認(rèn)他確實(shí)不容易,但并非就高不可攀,否則也就不會有今天的職業(yè)培訓(xùn)了,既然他的實(shí)踐性很強(qiáng),那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
小編總結(jié)了一下,同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分為主謂賓,將復(fù)句斷分為不同的意群(sense group),并最終還是回到主謂賓上來。下面我將從以下幾個(gè)方面來給大家系統(tǒng)介紹一下一些同傳中的技巧,這些技巧有些是從我的實(shí)踐活動中獲取的。
1、節(jié)奏章法:
即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí)30秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí)35秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來講的話,可以根據(jù)自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人3/4句或一句,如果欠缺一點(diǎn),則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。
注意:同傳翻譯是內(nèi)容對內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個(gè)單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發(fā)現(xiàn)自己被演講者無意中導(dǎo)入了一個(gè)死胡同。
2、歐化句式:
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能向交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序。
3、意群斷句和巧用連詞:
即我剛才所提到的大可不必緊跟演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成譯群外還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因?yàn)楸苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞。
4、調(diào)整順序。
5、轉(zhuǎn)換詞性和語態(tài)
1)名詞轉(zhuǎn)動詞
2)被動轉(zhuǎn)主動
英語中大量地使用被動句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡的句子結(jié)構(gòu),這種表達(dá)方式與漢語有較大的差別,所以在翻譯英語中的被動語態(tài)時(shí)有些吃力,特別是當(dāng)句子的珠玉比較長時(shí)更是困難,在這種情況下,小編建議將語態(tài)由被動轉(zhuǎn)成主動,往往有一種柳暗花明的感覺。
6、糾錯訣竅:
一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當(dāng)然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應(yīng)該在所說錯的地方趕緊加上:I mean,or rather,對于英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是。
7、緊跟數(shù)字:
同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問題在同傳總就相對淡化了。針對數(shù)字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無法對很多的數(shù)字進(jìn)行長時(shí)間的保存。
8、丟車保帥,隨機(jī)應(yīng)變
因?yàn)橥瑐鞯男再|(zhì)決定了不可能對演講者的內(nèi)容做出100%的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記?。悍g活動都將風(fēng)雨無阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員鎖聽到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性詞語可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準(zhǔn)確和到位的翻譯。
9、訓(xùn)練方法:
在巴黎高等翻譯學(xué)院采用的是數(shù)字或者文章逆誦法:
即:從300開始數(shù),數(shù)到一個(gè)數(shù)字時(shí)停下來翻譯,完了之后再繼續(xù)接著剛才的數(shù)字往回?cái)?shù),其理論根據(jù)是訓(xùn)練譯員的兩棲作戰(zhàn)能力,即左耳朵進(jìn)譯入語,大腦分析時(shí)右耳朵再接著聽譯入語的下一部分。
概括起來,同聲傳譯技巧可言概括為八個(gè)字:順譯、斷句、重復(fù)、刪減。
想要了解更多關(guān)于廣州同聲傳譯的資訊,可點(diǎn)擊:http://www.sdhuifu.com/


