同聲傳譯是一個融理論和實踐為一體的職業,我們承認他確實不容易,但并非就高不可攀,否則也就不會有今天的職業培訓了,既然他的實踐性很強,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
同聲傳譯的訓練方法
1、記憶力訓練
源語復述
目的語復述
2、記筆記訓練
口譯筆記的特點:即時的、簡短的、框架的、鮮明的個人特色
口譯筆記的方式:縮進式的、垂直的、分隔的
3、同傳訓練
“影子”訓練(shadowing exercise)
視譯訓練(sight interpretation)
帶小時訓練(tape hours)
同聲傳譯技巧
同傳是一個融理論和實踐為一體的職業,我們承認他確實不容易,但并非就高不可攀,否則也就不會有今天的職業培訓了,既然他的實踐性很強,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
小編總結了一下,同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分為主謂賓,將復句斷分為不同的意群(sense group),并最終還是回到主謂賓上來。下面我將從以下幾個方面來給大家系統介紹一下一些同傳中的技巧,這些技巧有些是從我的實踐活動中獲取的。
1、節奏章法:
即翻譯的切入點和時間的選擇。英文的傳譯音節通常比中文稍多一點,比如,如果讀一種中文要用時30秒,用相似的節奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時35秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點。就切入時間來講的話,可以根據自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實的功底,則可以滯后演講人3/4句或一句,如果欠缺一點,則必須在滯后半句后及時跟上。
注意:同傳翻譯是內容對內容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎上才能動口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發現自己被演講者無意中導入了一個死胡同。
2、歐化句式:
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能向交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序。
3、意群斷句和巧用連詞:
即我剛才所提到的大可不必緊跟演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成譯群外還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為避免重復使用同一個詞。
4、調整順序。
5、轉換詞性和語態
1)名詞轉動詞
2)被動轉主動
英語中大量地使用被動句,目的主要是為了強調或者平衡的句子結構,這種表達方式與漢語有較大的差別,所以在翻譯英語中的被動語態時有些吃力,特別是當句子的珠玉比較長時更是困難,在這種情況下,小編建議將語態由被動轉成主動,往往有一種柳暗花明的感覺。
6、糾錯訣竅:
一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應該在所說錯的地方趕緊加上:I mean,or rather,對于英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應該是,或者準確地說,應該是。
7、緊跟數字:
同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳總就相對淡化了。針對數字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數字,否則瞬間記憶無法對很多的數字進行長時間的保存。
8、丟車保帥,隨機應變
因為同傳的性質決定了不可能對演講者的內容做出100%的翻譯,那么在這里面就存在一個價值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記住:翻譯活動都將風雨無阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現譯員鎖聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現了太多的修飾性詞語可以在翻譯時將其進行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準確和到位的翻譯。
9、訓練方法:
在巴黎高等翻譯學院采用的是數字或者文章逆誦法:
即:從300開始數,數到一個數字時停下來翻譯,完了之后再繼續接著剛才的數字往回數,其理論根據是訓練譯員的兩棲作戰能力,即左耳朵進譯入語,大腦分析時右耳朵再接著聽譯入語的下一部分。
概括起來,同聲傳譯技巧可言概括為八個字:順譯、斷句、重復、刪減。
想要了解更多關于廣州同聲傳譯的資訊,可點擊:http://www.sdhuifu.com/


