同傳譯員不可能每天都有會議,對于一個同傳專業(yè)新畢業(yè)的碩士,一年里能做到40至50天應(yīng)該算是很不錯的了;而對于一個資深同傳譯員來說,每年的工作時間能達(dá)到120天就算是很好的了。這樣算下來,專業(yè)同傳譯員的年收入并不是按照小時來計(jì)算的那么高。
業(yè)內(nèi)人士指出,目前一組同聲傳譯的報(bào)酬通常在每天12000元人民幣,一般每組3人合作,每人每天可得4000元。同傳的工作間隔不能排得太滿,特別是去國外,需要提前一兩天休息,倒倒時差。當(dāng)然,這些休息的時間都是有報(bào)酬的。但杜蘊(yùn)德也承認(rèn),如果一個同傳譯員一年有100個工作日,按照每天收入5000元計(jì)算,他們的年薪會達(dá)到50萬元。
一個26歲的同傳譯員和一個50歲的同傳譯員的報(bào)酬是一樣的,但你會因?yàn)閺臉I(yè)經(jīng)驗(yàn)的豐富得到單位的青睞,因而你每年工作的天數(shù)也會增加。 在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(簡稱AIIC)。AIIC成立于1953年,是會議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會,負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),推廣會議口譯最佳實(shí)踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認(rèn)為是會議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。
根據(jù)時訊記者在AIIC查閱到的最新信息,目前,AIIC在世界各地有2700多名會員,中國大陸有22名會員,其中7名在上海,15位在北京。
杜蘊(yùn)德介紹,成為AIIC會員的基礎(chǔ)是要到全日制的會議口譯專業(yè)深造兩年,取得高級翻譯學(xué)院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿150天的國際會議,并時時遵守口譯學(xué)會專業(yè)道德規(guī)范,第三步,你必須找至少兩個以上的、會齡在5年以上的資深會員給你做保證人,保證人必須跟你在一個小組肩并肩工作過。歸納起來,加入AIIC不需要考試,AIIC實(shí)行的是更為嚴(yán)格的同行在工作中對你的審查。入會者需要把名字、工作語言組合、聯(lián)系地在會刊上做“公示”,如果有人反對,將對入會者進(jìn)行調(diào)查。1995年,杜蘊(yùn)德成為國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)預(yù)準(zhǔn)會員,1998年升為AIIC準(zhǔn)會員,直到1999年,他終于成為AIIC全資格會員。
AIIC的另外一個作用是,幫助會員跟各個國際組織談判確定薪酬待遇,這些國際組織一般都有專職譯員,但在國際會議頻繁的時候,還是需要專業(yè)的同傳譯員。從2003年7月1日起生效的AIIC跟聯(lián)合國簽訂的薪酬待遇是每天417.5美元。
目前,我國還沒有一個固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的資格認(rèn)證?!爸袊壳暗耐瑐餍袠I(yè)發(fā)展類似于歐洲的20世紀(jì)50年代,還處在行業(yè)發(fā)展的初期。作為國際會展中心的上海對同傳的需求肯定會增加,但上海是質(zhì)量上缺同傳譯員,并不是數(shù)量上缺同傳譯員。這樣肯定會讓那部分學(xué)藝不精的同傳譯員淘汰出局。”杜蘊(yùn)德分析。
同傳要求高度行業(yè)自律
“成功的口譯員就是一個不引人注意的人,同傳屬于一種輔助服務(wù)性的行業(yè)。我們的行規(guī)是不能泄露會議的內(nèi)容,甚至?xí)h是不是開了你都不能說。”杜蘊(yùn)德曾為加拿大、美國領(lǐng)導(dǎo)人訪華并為中國領(lǐng)導(dǎo)人訪加擔(dān)任官方口譯員,為世界經(jīng)濟(jì)論壇、世界銀行、亞歐會議、財(cái)富全球論壇、聯(lián)合國環(huán)境計(jì)劃署、國際勞工組織等召開的國際會議擔(dān)任同聲傳譯工作。但他很謹(jǐn)慎和低調(diào),并不愿意透露與會時的具體內(nèi)容。
AIIC近期公布了對同傳譯員工作壓力的測試結(jié)果,通過對全球大量同傳譯員工作時皮膚溫度、荷爾蒙分泌等的測試,表明同傳屬于壓力最高的行業(yè)之一,類似于機(jī)場的空中交通管制員。
杜蘊(yùn)德畢業(yè)的第一年就過著“太空人”的生活,在亞洲、北美飛來飛去?!懊總€AIIC會員都會選擇一個居集地,只能挑一個,雖然我選擇的地方是加拿大,但我有接近100天的工作是在加拿大以外的地方完成的?!?
一個專業(yè)的同傳譯員需要對自己的日歷管理非常清楚,“我們賣的是自己的服務(wù)和時間。所以你一旦和對方簽訂了服務(wù)合同就必須履行。”杜蘊(yùn)德強(qiáng)調(diào)。也許,優(yōu)秀的從業(yè)背景、誠信與高質(zhì)量的服務(wù)才是同傳譯員高收入的三大保障。
同聲傳譯:口譯的類型分為交替?zhèn)髯g(Consecutive interpreting)和同聲傳譯(Simultaneous interpreting)兩種。同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。


