想要成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯員需要具備哪些條件呢?今天廣州海繹小伙伴給大家總結(jié)一下,我們至少要做到如下10點(diǎn):
1、扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)
雙語基礎(chǔ)對(duì)于一名夢(mèng)想成為同聲傳譯譯員來說是至關(guān)重要的,只有在兩種語言之間順暢的切換才能讓你更加自如的面對(duì)那么多大的壓力去處理說話人的想法和演講的內(nèi)容。這里所說的雙語,不僅僅指的英語和漢語,也可能是粵和英語,漢語和其他一種語言,總之,是成對(duì)出現(xiàn)的雙語,英語、法語、德語、西語、俄語等等,成對(duì)出現(xiàn)的,皆為雙語。沒事兒的時(shí)候,你可以從做兼職翻譯開始鍛煉,先入門。
2、豐富的課外知識(shí)
我們知道,翻譯的本身一個(gè)是非常綜合的職業(yè),關(guān)鍵時(shí)刻你要是萬金油,能夠時(shí)刻應(yīng)對(duì)相對(duì)復(fù)雜的語言環(huán)境或者知識(shí)背景,因此對(duì)于同聲傳譯而言,要求也就更勝一籌了,在走向這條路之前,要盡可能多地涉獵各各方面的知識(shí),為自己的將來做打算,當(dāng)然,你也可以有自己的重點(diǎn),將來從業(yè)以后,走向?qū)I(yè)路線,逐漸精通某一個(gè)行業(yè)的雙語同傳。
3、超強(qiáng)的心理素質(zhì)
接觸過翻譯的人都知道,我們發(fā)現(xiàn)翻譯從業(yè)者幾乎沒有特別胖的,原因很簡(jiǎn)單,翻譯需要面對(duì)巨大的工作壓力,有的時(shí)候,短時(shí)間之內(nèi)要處理很多個(gè)詞群、意群,甚至陌生行業(yè)的陌生詞匯。因此,在面對(duì)不同的場(chǎng)景的時(shí)候,你要非常的能扛得住壓力,頂?shù)米★L(fēng)險(xiǎn),面對(duì)多大的高官或者多復(fù)雜的工作環(huán)境都應(yīng)該非常鎮(zhèn)靜,處亂不驚,必要的心理素質(zhì)是最基本的要求。
4、強(qiáng)烈的求知欲望
同聲傳譯從業(yè)者,大多數(shù)需要掌握的80%都是當(dāng)前最先進(jìn)的知識(shí)和技術(shù),對(duì)于當(dāng)前發(fā)生的事情或者某一個(gè)特定行業(yè)的關(guān)注度要十分地敏感,這樣才能不斷的充實(shí)自己的知識(shí)系統(tǒng),讓自己的站在時(shí)代的前沿,即便是面對(duì)不一樣的翻譯場(chǎng)合的時(shí)候,也能夠讓自己的得心應(yīng)手,靈活應(yīng)對(duì)。
5、良好的合作意識(shí)
比較大的翻譯任務(wù)都需要兩個(gè)以上的合作伙伴來完成,每個(gè)人二十分鐘輪換一次,這就對(duì)同聲傳譯本身提出來了很高的要求,不能只顧著自己去翻譯,而應(yīng)該和自己的合作伙伴一同來完成這一個(gè)使命,不僅僅是為了的自己的翻譯。更重要的是,磨合一個(gè)和自己能有非常大的默契的合作伙伴也非常的不容易,需要上時(shí)間的搭檔才可以磨合的很好,這就要求自己在日常的團(tuán)隊(duì)協(xié)作方面有很好的修養(yǎng),照顧別人的感受。
6、高尚的職業(yè)道德
每一個(gè)同聲傳譯的任務(wù)都有可能牽扯到客戶的很多重要的信息,因?yàn)榉g任務(wù)之前的數(shù)周,雇主會(huì)將相關(guān)的資料發(fā)送給,以備使用,或者查閱資料做好準(zhǔn)備,這就要求譯員要有很好的保護(hù)客戶資料安全和信息安全的素質(zhì)要求,不得相競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手泄露或者相關(guān)的媒體通報(bào),需要譯員對(duì)自己本身有很嚴(yán)格的要求外,更需要譯員能夠?yàn)榭蛻舯J孛孛堋?
7、中立的狀態(tài)保持
對(duì)于翻譯而言,很多數(shù)情況下是沒有發(fā)言權(quán)的,而應(yīng)該處理說話人的意思,而不是參加自己的想法和意見,更不能對(duì)發(fā)言人有過于個(gè)人化的評(píng)價(jià)。無論是在什么場(chǎng)合,保持中立都是自己時(shí)刻應(yīng)該銘記在心的,在風(fēng)險(xiǎn)性方面,翻譯可能會(huì)挑起兩個(gè)國家之間的戰(zhàn)爭(zhēng),也可以讓兩個(gè)人成為仇敵,雖然這不能完全怪罪翻譯,但,是存在這樣的風(fēng)險(xiǎn)的,從業(yè)之前,你要想好了。
8、良好的記憶能力
每一個(gè)登臺(tái)做翻譯的人都需要有很好的速記能力,幸運(yùn)的是,這個(gè)可以通過短時(shí)間的培養(yǎng)和訓(xùn)練來完成,如果你平時(shí)可以訓(xùn)練句子的速記能力的話,當(dāng)然最好不過了。如果不可以自己訓(xùn)練,還是找專業(yè)的老師來指導(dǎo)你,這樣對(duì)于速記會(huì)有很大的幫助,平時(shí)練習(xí)的時(shí)候可以研究適合自己的速記符號(hào),以幫助自己的將來翻譯場(chǎng)合的使用。
9、健康的身體素質(zhì)
同聲傳譯的本身絕非是簡(jiǎn)單的腦力勞動(dòng),而是一個(gè)復(fù)雜而又辛苦的體力活。很多時(shí)候,你的翻譯任務(wù)可能并非在你的常駐地,需要你經(jīng)常出差,甚至來回?fù)Q飛機(jī)都是有可能的,當(dāng)然,如果你心態(tài)很好的話,可以欣賞一下這一路上的風(fēng)景。還是那句話,夢(mèng)想有多大,壓力就有多大,既然選擇了遠(yuǎn)方,就只顧風(fēng)雨兼程。
10、過硬的專業(yè)知識(shí)
這一點(diǎn)是對(duì)于那些非英語專業(yè)的學(xué)生說的和翻譯本身而言,具有某一個(gè)專業(yè)背景的,卻又有很好的語言素質(zhì)的同學(xué)而言,是最好不過了,因?yàn)槟愕膶I(yè)背景會(huì)有助于你走上專業(yè)的同聲傳譯的路。相對(duì)而言,學(xué)習(xí)英語(或者其他語種、小語種)本專業(yè)的學(xué)員需要在從事某一個(gè)行業(yè)的翻譯的時(shí)候付出很多的時(shí)間去準(zhǔn)備、打磨、鍛煉自己的專業(yè)素質(zhì)。如果,你是因?yàn)槟骋粋€(gè)專業(yè)而又熱愛同聲傳譯的工作的話,那么恭喜你,這樣可能會(huì)更好,加油!
同聲傳譯處在口語翻譯類的最高境界了,因此這條路是漫長(zhǎng)而艱辛的。對(duì)于女孩子來說,這類工作可能需要面對(duì)更大的身體挑戰(zhàn),所以,這里提醒所有想從事同聲傳譯工作的女同學(xué),要有心理準(zhǔn)備。
以上。


