亚洲精品成人中文字幕在线-欧美一级特黄aaaaaaa片-九九热精品官网视频-欧美成人中文字幕在线视频-国产精品自产拍2021在线观看-亚洲中文区a在线不卡-欧美一区在线视频播放-在线免费观看av色网站-日韩高清无吗在线观看

關(guān)于我們 | 收藏我們

020-3880-7271

首頁 > 新聞中心

同聲傳譯中順譯與重復(fù)的技巧
點擊數(shù):1746    發(fā)布時間:2016-11-29

  英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很大差異,如果翻譯中出現(xiàn)有些句子不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,同聲傳譯要通過其他技巧復(fù)原源語的完整信息,完成意義對等翻譯。重復(fù)作為其中一個重要手段,能彌補(bǔ)順譯中出現(xiàn)的不足,使話語完整。

  英漢同聲傳譯的順譯和重復(fù)結(jié)合首先要斷句,就是按照適當(dāng)?shù)?、相對獨立的意群或概念單位,配合其他技巧,把長句分割處理,順利自然地翻譯下去。在下面的語料分析中,單斜線(/)表示重復(fù)的斷句。

  名詞加介詞型是重復(fù)中最多的一類,介詞后跟句子成分來修飾名詞。在筆譯過程中,譯者可以看到整個完全句子,把介詞后的成分翻譯成定語或其他內(nèi)容。但是英漢同聲傳譯的即時性不允許譯員等到介詞后的成分出現(xiàn)再翻譯,只能先翻譯名詞,然后再重復(fù)翻譯介詞后面的成分,再在介詞后成分里重復(fù)名詞,發(fā)揮中文耐重復(fù)的特點,為譯員節(jié)省時間。名詞加介詞重復(fù)類型根據(jù)介詞的不同作用,又可以分成以下幾類:

  1.介詞with代表的伴隨關(guān)系

  例:He has alsodeveloped a positive and constructive dialogue/with the NGO community.

  【筆譯】他也與非政府組織開展了積極、建設(shè)性的對話。

  【同聲傳譯】他還開展了積極的、建設(shè)性的對話,與非政府組織進(jìn)行了這樣的對話。

  分析:這個句子/標(biāo)記前面的這句話中英文順序一致,直譯;后面“with the NGO community.”,直譯為“與非政府組織”,意思不完整,根據(jù)重復(fù)技巧添加“對話”。

  2.介詞in,over,on代表的領(lǐng)域范圍關(guān)系

  例:It is necessaryto guarantee women full equality of rights/in social life as a whole.

  【筆譯】保障婦女在整個生活中充分平等的權(quán)利是必要的。

  【同聲傳譯】有必要保障婦女充分平等的權(quán)利,在整個生活中都保障這樣的權(quán)利。

  分析:這句子中英文結(jié)構(gòu)不一,英語的句子結(jié)構(gòu)要遵循重心原則即要把比較復(fù)雜的成分以及中心意思放置于句末;中文則開門見山,根據(jù)順譯原則,把“It is necessary”順譯為“有必要”。

  例:We alreadyrecognize that we have similar interests/over wide areas.

  【筆譯】我們已經(jīng)意識到我們在廣泛的領(lǐng)域內(nèi)有相似的利益。

  【同聲傳譯】我們已意識到我們有相似的利益,在廣泛的領(lǐng)域內(nèi)有類似的利益。

  分析:這個句子中“Wealready recognize that we have similar interests”英語語序和中文語序相同,介詞詞組“overwide areas”是“similar interests”的定語。在英文中介詞詞組做定語放在名詞后,這和中文相反。所以在同聲傳譯時先翻譯出“相似的利益”,然后再說在“廣泛的領(lǐng)域內(nèi)”后重復(fù)“相似的利益”。

  例:We are mostpleased that we share identical views/on a wide range of issues.

  【筆譯】我們在許多問題上達(dá)成一致,非常高興。

  【同聲傳譯】我們非常高興,我們的觀點一致,在很多問題上觀點一致。

  分析:這個句子“We aremost pleased that weshare identical views”中英文語序基本一致,在同聲傳譯時,先說出“觀點一致”,然后后面再說出表示范圍的定語“在很多問題上”,然后又重復(fù)“觀點一致”。

  3.介詞for代表的表對象或目的關(guān)系

  例:Just think thischarming cosmopolitan city is going to be my home/for the remaining days of theyear!

  【筆譯】我年內(nèi)一直都能以這座迷人的國際大都市為家,真是妙不可言!

  【同聲傳譯】只要想一想這個迷人的大都市將要成為我的家,而且是在年內(nèi)我的家,真是太好了!分析:根據(jù)源文,在同聲傳譯時除了重復(fù)“我的家”,還增補(bǔ)了“真是太好了”,使整句話意思完整。

  4.介詞through代表的方式關(guān)系

  例:In order to beeffective,the government must achieve a higher degree ofprofessionalism/through both reform and reorganization of its structure.

  【筆譯】為了產(chǎn)生預(yù)期效果,政府必須通過改革和結(jié)構(gòu)重組來提高工作水準(zhǔn)。

  【同聲傳譯】為了產(chǎn)生預(yù)期效果,政府必須提高工作水準(zhǔn),通過改革和結(jié)構(gòu)重組來提高工作水準(zhǔn)。

  分析:這個句子重復(fù)了“工作水準(zhǔn)”,在它的前面加上表示方式的定語“通過改革和結(jié)構(gòu)重組”。

  5.具有動詞性質(zhì)的介詞詞組

  例:The organizationremains an invaluable tool/at the disposal of the international community.

  【筆譯】本組織仍然是一種能為國際社會服務(wù)寶貴的工具。

  【同聲傳譯】本組織仍然是一種寶貴的工具,服務(wù)于國際社會這樣一個寶貴的工具。

  分析:這個句子中介詞詞組“atthe disposal of”就等于動詞“dispose”,翻譯時順譯為動詞“服務(wù)”,再加上重復(fù)技巧在“服務(wù)于國際社會”后重復(fù)“寶貴的工具”。

  6.上面五種的混合型

  例:He hasestablished a dialogue/on human rights at highest level of government,and withregional and national institutions worldwide.

  【筆譯】他已在政府最高層面上與世界各地的區(qū)域和國家機(jī)構(gòu)建立了人權(quán)對話。

  【同聲傳譯】他已開始就人權(quán)問題在政府最高一級進(jìn)行對話,并與世界各地的區(qū)域和國家機(jī)構(gòu)進(jìn)行對話。

  分析:這個句子前半部分“dialogue”后面有兩個介詞詞組:一個是表示對話的內(nèi)容“onhuman rights”,另一個是表示對話的程度“at highest level of government”,后半句的介詞詞組表示對話的對象“withregional and national institutions worldwide”,在后面表示對象的介詞詞組后重復(fù)“對話”。

  “順譯”是英漢同聲傳譯中的一項基本原則和最常用的方法,為了克服它的缺陷,必須加上包括重復(fù)在內(nèi)的其他技巧。掌握順譯和重復(fù)結(jié)合的技巧不僅對于口譯實務(wù)非常有幫助,也是提高同傳口譯培訓(xùn)效率的重要方法。