亚洲精品成人中文字幕在线-欧美一级特黄aaaaaaa片-九九热精品官网视频-欧美成人中文字幕在线视频-国产精品自产拍2021在线观看-亚洲中文区a在线不卡-欧美一区在线视频播放-在线免费观看av色网站-日韩高清无吗在线观看

關(guān)于我們 | 收藏我們

020-3880-7271

首頁(yè) > 新聞中心

同聲傳譯的五個(gè)自我訓(xùn)練方法
點(diǎn)擊數(shù):1741    發(fā)布時(shí)間:2016-10-26

  同聲傳譯對(duì)從業(yè)者的雙語(yǔ)能力和個(gè)人素質(zhì)要求很高,長(zhǎng)期以來(lái)人們一直對(duì)它抱有某種神秘感,因而對(duì)學(xué)習(xí)同傳敬畏有余信心不足。然而,具有良好雙語(yǔ)基礎(chǔ)和靈活反應(yīng)能力的同傳愛好者,只要有科學(xué)的方法和頑強(qiáng)的毅力,是完全可以通過(guò)自學(xué)掌握同聲傳譯技術(shù)的。今天廣州海繹小伙伴為大家?guī)?lái)關(guān)于同聲傳譯的5大自我訓(xùn)練方法,希望對(duì)大家有所幫助!

  同聲傳譯的5個(gè)自我訓(xùn)練方法

  1. 影子練習(xí)(Shadowing)

  影子練習(xí)要求學(xué)員在傾聽源語(yǔ)講話的同時(shí),以落后于講話人2至3秒的時(shí)差,如影隨行般地用同一種語(yǔ)言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來(lái)。

  隨著熟練程度的提高,可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復(fù)述的材料也宜從母語(yǔ)發(fā)言轉(zhuǎn)為外語(yǔ)講話,方式則應(yīng)從對(duì)源語(yǔ)講話所有字詞的忠實(shí)復(fù)述,改為對(duì)講話內(nèi)容的概括和綜述。

  影子練習(xí)的目的是要使譯員適應(yīng)“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時(shí)處理聽辯、理解、記憶、復(fù)述、監(jiān)聽等多重任務(wù)的能力。

  影子練習(xí)雖然不要求譯員進(jìn)行實(shí)質(zhì)性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習(xí)手段,一直受到中外口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的青睞。

  2. 倒數(shù)練習(xí)(Backwards Counting)

  倒數(shù)練習(xí)的做法如下:

  譯員聽一段講話錄音或合作伙伴的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言,同時(shí)從一個(gè)百位或十位數(shù)(如200或90)由大到小勻速地倒數(shù)下去。訓(xùn)練過(guò)程中若源語(yǔ)講話還未結(jié)束但數(shù)已數(shù)完,學(xué)員應(yīng)接著從某個(gè)數(shù)開始繼續(xù)倒數(shù),直至講話完畢。

  待一段講話結(jié)束后,譯員隨即復(fù)述剛剛聽到的講話內(nèi)容。復(fù)述應(yīng)力求準(zhǔn)確詳實(shí),為了便于核實(shí)倒數(shù)是否有誤以及復(fù)述是否完整準(zhǔn)確,譯員可將上述過(guò)程錄音或請(qǐng)他人見證。

  倒數(shù)練習(xí)與影子練習(xí)相比難度明顯加大,它強(qiáng)制性地在譯員聽辨源語(yǔ)的過(guò)程中設(shè)置了注意力干擾,以進(jìn)一步促使學(xué)員養(yǎng)成邊聽邊說(shuō)的工作習(xí)慣。

  倒數(shù)練習(xí)較為真實(shí)地模擬了同傳譯員在處理源語(yǔ)聽辨、理解、記憶和譯語(yǔ)發(fā)布、監(jiān)聽等多重任務(wù)時(shí)可能面臨的注意力分配危機(jī);此外,倒數(shù)后的復(fù)述練習(xí)也迫使譯員因?yàn)槎虝r(shí)記憶力的不足而拋開源語(yǔ)詞語(yǔ)外殼記憶語(yǔ)篇意義,隨后“以獨(dú)立于語(yǔ)言等值的方式自由地表達(dá)思想”。所以在復(fù)述源語(yǔ)信息的方式上,倒數(shù)練習(xí)與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數(shù)練習(xí)使譯員向認(rèn)識(shí)和體驗(yàn)同傳又邁進(jìn)了一步。

  3. 視譯練習(xí)(Sight Interpreting)

  視譯練習(xí)有三種不同方式:

  譯員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說(shuō)出譯文,做到看到哪兒說(shuō)到哪兒,中間不得有過(guò)多的猶豫和停頓。

  合作者和學(xué)員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對(duì)照著文稿輕聲譯出講話人已說(shuō)出的內(nèi)容。

  合作者在朗讀過(guò)程中故意偏離講稿適度臨場(chǎng)發(fā)揮,為譯員的聽辨和閱讀過(guò)程設(shè)置障礙,譯員則隨機(jī)應(yīng)變悉數(shù)譯出。

  視譯與同聲傳譯有許多相似之處。視譯要求譯語(yǔ)產(chǎn)出與源語(yǔ)發(fā)布同步進(jìn)行,因此譯員在聽完一段講話后,無(wú)法按目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣對(duì)源語(yǔ)詞序先作出較大調(diào)整,然后再給出譯文,他只能按源語(yǔ)講話的句子順序?qū)⑾嚷牭降暮涂吹降南茸g;此外由于時(shí)間的限制,譯員也無(wú)法對(duì)剛剛發(fā)布的譯語(yǔ)進(jìn)行過(guò)多的修正和補(bǔ)充,他必須盡量讓譯語(yǔ)的產(chǎn)出一次成型。這一點(diǎn)與同聲傳譯非常相似。

  通過(guò)視譯練習(xí),譯員學(xué)會(huì)在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認(rèn)真分析講稿,并通過(guò)有針對(duì)性的閱讀積累主題知識(shí),掃除口譯過(guò)程中可能遇到的理解和術(shù)語(yǔ)障礙,并盡可能地事先準(zhǔn)備好發(fā)言稿的譯文(至少也應(yīng)打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過(guò)程與同傳譯員的譯前準(zhǔn)備工作非常相似。

  4. 廣播電視同傳:即譯員對(duì)正在播報(bào)或事先錄制的廣播電視節(jié)目進(jìn)行同聲傳譯。

  具體操作如下:

  4.1 廣播同傳:

  譯員收聽BBC、VOA或China Radio International等電臺(tái)的廣播節(jié)目,邊聽邊進(jìn)行同聲傳譯。

  4.2 電視同傳:

  譯員對(duì)正在收看或事先錄制的電視節(jié)目進(jìn)行同聲傳譯。

  廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實(shí)的口譯工作方式。廣播電視節(jié)目的新聞性和時(shí)效性很強(qiáng),而且含有極為豐富鮮活的語(yǔ)言素材,節(jié)目本身涉及的也是一些能引起公眾高度關(guān)注的重大社會(huì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,因而易于激發(fā)譯員的興趣,從而收到良好的訓(xùn)練效果。

  但是,廣播電視節(jié)目雖然異常豐富,并非所有的節(jié)目都適用于同傳練習(xí)。新聞節(jié)目的稿件是經(jīng)過(guò)精心準(zhǔn)備的,其語(yǔ)體正式、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息頻密,初學(xué)者若試圖對(duì)其實(shí)施同傳,幾乎沒有成功的可能。對(duì)初學(xué)者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會(huì)使他們對(duì)同聲傳譯“望而生畏”,喪失信心。而訪談?lì)惞?jié)目輕松活潑口語(yǔ)色彩濃厚,加之其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單語(yǔ)意明確,信息的密集度也遠(yuǎn)不像整點(diǎn)新聞那么高,所以譯員的傳譯更易于取得成功。

  5. 網(wǎng)上同傳(Internet Interpreting)

  具體做法是:在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,對(duì)其提供的視頻節(jié)目進(jìn)行同傳。

  選擇練習(xí)材料必須量力而行,充分考慮到自己對(duì)節(jié)目主題和相關(guān)術(shù)語(yǔ)的熟悉程度,否則就有可能因?yàn)槿狈?duì)相關(guān)事件、人物、時(shí)間、地點(diǎn)、數(shù)據(jù)、組織機(jī)構(gòu)及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的了解,聽不懂或聽不全源語(yǔ)發(fā)言,結(jié)果在口譯時(shí)頻頻“卡殼”,使譯語(yǔ)出現(xiàn)大量停頓、空白和錯(cuò)誤。