同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。為此今天海繹的小伙伴就通過一些實(shí)例為大家介紹一些關(guān)于同聲傳譯(英譯漢)的技巧,希望對(duì)大家有所幫助!
溫馨提示:技巧雖然有助于我們翻譯,但是最重要的還是語(yǔ)言的基本功要扎實(shí)哦!
第1句
First of all, let’s make a rollcall before we put the draft resolution to vote.
讓我們首先點(diǎn)點(diǎn)名,然后我們把決議付諸表決。
這里的“before”就翻譯成“然后”,這樣就不用改變?cè)涞恼Z(yǔ)序了。
第2句
We should discuss the problem at hand in detail after we had our dinner.
讓我們?cè)敿?xì)地討論手頭這個(gè)問題,在那以前我們先吃飯。想要找同聲傳譯的服務(wù)歡迎訪問:www.sdhuifu.com。我們將為大家提供最專業(yè)優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!
這里的“after”就翻成“在那以前”,這樣我們也不用改變?cè)涞恼Z(yǔ)序。所以有人戲稱同傳就是把before譯成after,把a(bǔ)fter譯成before。
第3句
My delegation commends the international community for its contribution in searching for solutions to the problems of terrorism and conflict in Africa.
我國(guó)代表團(tuán)贊揚(yáng)國(guó)際社會(huì)積極致力于尋求解決非洲恐怖主義和沖突問題的辦法。
“contribution, searching, solution”都是名詞,翻譯時(shí)都變成動(dòng)詞“積極致力于、尋求、解決”。英語(yǔ)的名詞變成中文的動(dòng)詞,這樣—來很多句子都可以順下來。請(qǐng)大家記住,同傳的要領(lǐng)就是盡量不要改變語(yǔ)序,能夠順著來就順著來,這樣就能省下不少精力,這些精力可以放在最最難對(duì)付的問題上。
第4句
The UN is an indispensable vehicle for the preservation of civilization in the interest of all nations of the world.
聯(lián)合國(guó)是一個(gè)不可缺少的工具,以維護(hù)文明,造福于各國(guó)人民。
把介詞短語(yǔ)“in the interest of”變成動(dòng)詞“造福于”。
第5句
In this regard, we support the movement towards renewal and restructuring away from the static stereotypes of the past.
在這方面,我們支持進(jìn)行更新和改組,擺脫過去那些僵硬的一成不變的做法。
“movement”及“away from”分別變成了動(dòng)詞“進(jìn)行”和“擺脫”,避免了原句語(yǔ)序的改變。
第6句
I believe this can contribute to (have a positive impact on) the fixture relations between the developed and the developing countries.
我認(rèn)為這將有助于(積極影響)今后發(fā)展中國(guó)家與發(fā)達(dá)國(guó)家的關(guān)系。
第7句
Well, today in China, the reality of more small enterprises doing a thriving business, more families profiting from their own hard work and the bigger harvests they produce, and more investment in science and technology points to more opportunity for all.
這句話取自羅納德·里根訪問中國(guó)時(shí)發(fā)表的講話。假如你是一名同聲傳譯,當(dāng)他講到 “Well, today in China, the reality of more small enterprises doing a thriving business”你就得開口了,不能再等。這個(gè)短語(yǔ)到目前為止意義已比較明顯,所以你可以把它變成一個(gè)句子,放心地翻譯為“今天中國(guó)很多小企業(yè)生意興旺”。然后他繼續(xù)講“more families profiting from their own hardwork...”,于是又可以變成一個(gè)句子,翻譯為“越來越多的家庭勤勞致富……”。然后他講“points to more opportunity for all”,你還記得腦里存著的“the relation of”,可以概括一下,用“所有這一切”從而很好地結(jié)束這句話,所有這—切說明更多的人有更多的機(jī)會(huì)。這句話筆譯是需要仔細(xì)琢磨的,需要思考怎么調(diào)整語(yǔ)序,而同傳逼得你一定要一邊聽一邊解決難點(diǎn)。
第8句
We noted the secretary general’s view that any sizable of reduction of the peacekeeping force would be inadvisable at this stage.
我們注意到秘書長(zhǎng)的觀點(diǎn),他認(rèn)為現(xiàn)在要大大削減維和部隊(duì)是不合適的。
同傳需要句子簡(jiǎn)潔,不能啰嗦,在翻譯“that”引導(dǎo)的從句時(shí)直接變成“他認(rèn)為”,使譯文顯得干凈利索。
第9句
We have all noted the secretary general’s report on the increasingly perilous state of financing.
我們都已經(jīng)注意到秘書長(zhǎng)的報(bào)告說財(cái)政情況日益拮據(jù)。
在“報(bào)告”后用一個(gè)“說”字把全句連下去。想要找同聲傳譯的服務(wù)歡迎訪問:www.sdhuifu.com。我們將為大家提供最專業(yè)優(yōu)質(zhì)的服務(wù)!
He reiterated the position of his delegation that...
他重申他們代表團(tuán)的立場(chǎng),主張……
這里“that”引導(dǎo)的從句,用—個(gè)“主張”接下去。
第10句
It is my great honor to be present at this unprecedented gathering of officials from 9 countries in Central and East Asia for the first of a series of UNDP-sponsored workshops on the issues and challenges of economic transition.
我感到很榮幸來參加這次空前的集會(huì),有來自中亞和東亞9個(gè)國(guó)家的官員參加,這是聯(lián)合國(guó)開發(fā)署主辦的一系列講習(xí)班的第—次來討論由經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌帶來的一些問題和挑戰(zhàn)。
這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句需要斷句為幾個(gè)漢語(yǔ)短句,當(dāng)你們聽到足夠的意義相對(duì)完整的內(nèi)容,就可以開口翻譯了。首先說“我感到很榮幸來參加這次空前的集會(huì),然后再聽到“of officials from 9 countries in Central and East Asia”,翻譯為“有來自中亞和東亞9個(gè)國(guó)家的官員參加”,再聽到“for the first of a series of UNDP sponsored workshops”,翻譯為“這是聯(lián)合國(guó)開發(fā)署主辦的一系列講習(xí)班的第一次”,再聽到“on the issues and challenges of economic transition”時(shí),把介詞“on”譯成動(dòng)詞,譯為“來討論由經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)軌帶來的一些問題和挑戰(zhàn)”。于是,只有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成中文后就有很多并列的短句,介詞 of, on譯成動(dòng)詞,這也是兩門語(yǔ)言的差別所在。


