亚洲精品成人中文字幕在线-欧美一级特黄aaaaaaa片-九九热精品官网视频-欧美成人中文字幕在线视频-国产精品自产拍2021在线观看-亚洲中文区a在线不卡-欧美一区在线视频播放-在线免费观看av色网站-日韩高清无吗在线观看

關(guān)于我們 | 收藏我們

020-3880-7271

首頁 > 新聞中心

什么樣的人適合做翻譯
點(diǎn)擊數(shù):2328    發(fā)布時(shí)間:2016-1-25

     首先,人們不同程度都存在對翻譯認(rèn)識(shí)的不足。最明顯的一點(diǎn)是,以為懂外文就能搞翻譯。把懂外文與能搞翻譯劃上等號(hào),其實(shí)是對翻譯的一種極大誤解。這也可以說是我們今天翻譯產(chǎn)生種種質(zhì)量問題,出現(xiàn)翻譯方面種種不盡如人意之事的一個(gè)總根源。誠然,翻譯工作者,必須要懂外文,但是懂外文只是做翻譯的必要條件之一(而且這個(gè)“懂”也絕非只是粗知外文或者是通過了某個(gè)級別的外文水平測試,而是要精通一門外文;對漢譯外者而言,還特別要求能夠?qū)懸皇滞樀赖氐耐馕奈恼拢?/span>
     其次,長久以來,在許多人的印象中,翻譯純粹是一種文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng)。據(jù)此認(rèn)知,翻譯不過就是借助詞(字)典,搬字過紙即可完成。如果這種對翻譯的認(rèn)識(shí)主導(dǎo)整個(gè)社會(huì),那么劣譯充斥坊間,翻譯及翻譯工作得不到應(yīng)有的尊重,翻譯工作者實(shí)際地位的低微(包括翻譯酬金的低下)等現(xiàn)象的出現(xiàn),當(dāng)然也就不足為奇了。需要指出的是,這種對翻譯的不正確認(rèn)識(shí)曾經(jīng)是世界性的。
     最后,就是對翻譯領(lǐng)軍人才的拔擢與培養(yǎng)缺乏明確的政策與措施。換句話說,國家對能擔(dān)綱翻譯之大任者的選培似乎還沒有提到議事日程上來。真正過硬而又能獨(dú)當(dāng)一面的譯才目前仍非常稀缺,重大翻譯的領(lǐng)軍人物更是鳳毛麟角。社會(huì)急需的翻譯將才必須深諳翻譯之道,熟悉翻譯策略,并能靈活恰當(dāng)?shù)貞?yīng)對翻譯的各種需求。據(jù)我所見,由于種種原因,現(xiàn)行教育體制與格局恐難培養(yǎng)出國家所需的能擔(dān)綱翻譯大任者。現(xiàn)實(shí)困境正呼喚相關(guān)改革措施與政策的出臺(tái)。
廣而言之,一部人類的物質(zhì)與精神文明進(jìn)步史,也同時(shí)是一部綿延不斷的翻譯史。當(dāng)今的世界,一個(gè)國家,特別是像中國這樣一個(gè)發(fā)展中的大國,如果不重視翻譯,就很難在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下生存、發(fā)展。據(jù)此有學(xué)者甚至提出了這樣一句口號(hào):“不翻譯就是死路一條!”