免费在线视频|咬耳朵舞蹈教学|午夜国产理论片二级港台二级|色爱综合区五|女人为男人的技巧与表现|插入货视频在线观看|诺基亚手机论坛

關(guān)于我們 | 收藏我們

020-3880-7271

首頁 > 新聞中心

同傳傳譯有三件尷尬的事情
點擊數(shù):1778    發(fā)布時間:2015-7-7

同傳傳譯有三件尷尬的事情


同聲傳譯這個職業(yè),表面上風光無限,實際上這是一個比絕大多數(shù)體力活都更令精力迅速消耗的行業(yè),尤其是遇到一些突發(fā)狀況時,要求譯員短時間內(nèi)迅速反應(yīng),靈活處理。譯員笑女士回顧自己8年的同傳經(jīng)歷,總結(jié)出做同傳工作最怕的三個問題:笑話、名字和口音。

 

No.3笑話

 

很多笑話牽扯到文化、歷史、名人的故事,或是各地的風俗人情。有時聽懂了,翻譯成中文卻很無味。因此,許多笑話只能意會,不能言傳。然而,笑話如果沒有翻譯出來,場面會比較尷尬:明明聽得懂英文的與會者哄堂大笑,聽了你的翻譯,中國或其他非英語國家的人卻不笑,現(xiàn)場對比鮮明,不理解的人就怪同傳沒有翻譯好。

笑女士就曾碰到過這樣的情況:一個演講者講了段笑話,她聽著英文版的都不覺得好笑,翻譯成中文的效果就更糟糕了。還好,那些懂英語的聽眾都沒笑,她的壓力就相對小一些。所以,遇到重要場合,如果演講者的笑話實在不好笑,為了不讓對方尷尬,有些同傳就這么對聽眾說:“接下來是一個笑話,演員沒法翻譯,請大家笑一笑。一、二、三——笑!” 

 

 

 

No.2名字

 

與會者名字一般都在名單上,不成問題。就怕會上提問者的名字,比如日文的名字,在現(xiàn)場又不可能給你時間查人名字典。笑女士就曾被一個“山田珍美子”難住了,回家后才去查字典,發(fā)現(xiàn)自己翻譯錯了,但這也是難以避免的事。

 

 

No.1口音

 

國際會議上什么樣的口音都會出現(xiàn),印度口音、日本口音、斯洛文尼亞口音、肯尼亞口音……難度大小各異,非常考驗同傳的功力。這些帶著咖喱味的英語或者壽司味兒的口音,大家想想,就覺得暈吧= =

          

 

    Star-Meeting為廣州市海繹文化傳播有限公司旗下品牌,廣州市海繹文化傳播有限公司成立于2008年,作為專業(yè)的會議服務(wù)公司,公司自成立伊始,便依據(jù)對會議服務(wù)行業(yè)的深刻理解和豐富的項目服務(wù)經(jīng)驗,向市場提供專業(yè)的設(shè)備技術(shù)支持及執(zhí)行會議服務(wù)。同時,更通過開展項目服務(wù)總結(jié)和日常職業(yè)培訓,不斷地自我檢討,自我學習,以此推動個人服務(wù)技能的進一步提升,使我們的服務(wù)能力全面覆蓋金融、高科技、體育、旅游、醫(yī)藥、服裝、藝術(shù)等眾多領(lǐng)域。www.sdhuifu.com