同傳傳譯有三件尷尬的事情
同聲傳譯這個(gè)職業(yè),表面上風(fēng)光無(wú)限,實(shí)際上這是一個(gè)比絕大多數(shù)體力活都更令精力迅速消耗的行業(yè),尤其是遇到一些突發(fā)狀況時(shí),要求譯員短時(shí)間內(nèi)迅速反應(yīng),靈活處理。譯員笑女士回顧自己8年的同傳經(jīng)歷,總結(jié)出做同傳工作最怕的三個(gè)問(wèn)題:笑話(huà)、名字和口音。
No.3笑話(huà)
很多笑話(huà)牽扯到文化、歷史、名人的故事,或是各地的風(fēng)俗人情。有時(shí)聽(tīng)懂了,翻譯成中文卻很無(wú)味。因此,許多笑話(huà)只能意會(huì),不能言傳。然而,笑話(huà)如果沒(méi)有翻譯出來(lái),場(chǎng)面會(huì)比較尷尬:明明聽(tīng)得懂英文的與會(huì)者哄堂大笑,聽(tīng)了你的翻譯,中國(guó)或其他非英語(yǔ)國(guó)家的人卻不笑,現(xiàn)場(chǎng)對(duì)比鮮明,不理解的人就怪同傳沒(méi)有翻譯好。
笑女士就曾碰到過(guò)這樣的情況:一個(gè)演講者講了段笑話(huà),她聽(tīng)著英文版的都不覺(jué)得好笑,翻譯成中文的效果就更糟糕了。還好,那些懂英語(yǔ)的聽(tīng)眾都沒(méi)笑,她的壓力就相對(duì)小一些。所以,遇到重要場(chǎng)合,如果演講者的笑話(huà)實(shí)在不好笑,為了不讓對(duì)方尷尬,有些同傳就這么對(duì)聽(tīng)眾說(shuō):“接下來(lái)是一個(gè)笑話(huà),演員沒(méi)法翻譯,請(qǐng)大家笑一笑。一、二、三——笑!”
No.2名字
與會(huì)者名字一般都在名單上,不成問(wèn)題。就怕會(huì)上提問(wèn)者的名字,比如日文的名字,在現(xiàn)場(chǎng)又不可能給你時(shí)間查人名字典。笑女士就曾被一個(gè)“山田珍美子”難住了,回家后才去查字典,發(fā)現(xiàn)自己翻譯錯(cuò)了,但這也是難以避免的事。
No.1口音
國(guó)際會(huì)議上什么樣的口音都會(huì)出現(xiàn),印度口音、日本口音、斯洛文尼亞口音、肯尼亞口音……難度大小各異,非??简?yàn)同傳的功力。這些帶著咖喱味的英語(yǔ)或者壽司味兒的口音,大家想想,就覺(jué)得暈吧= =
Star-Meeting為廣州市海繹文化傳播有限公司旗下品牌,廣州市海繹文化傳播有限公司成立于2008年,作為專(zhuān)業(yè)的會(huì)議服務(wù)公司,公司自成立伊始,便依據(jù)對(duì)會(huì)議服務(wù)行業(yè)的深刻理解和豐富的項(xiàng)目服務(wù)經(jīng)驗(yàn),向市場(chǎng)提供專(zhuān)業(yè)的設(shè)備技術(shù)支持及執(zhí)行會(huì)議服務(wù)。同時(shí),更通過(guò)開(kāi)展項(xiàng)目服務(wù)總結(jié)和日常職業(yè)培訓(xùn),不斷地自我檢討,自我學(xué)習(xí),以此推動(dòng)個(gè)人服務(wù)技能的進(jìn)一步提升,使我們的服務(wù)能力全面覆蓋金融、高科技、體育、旅游、醫(yī)藥、服裝、藝術(shù)等眾多領(lǐng)域。www.sdhuifu.com


