1、首先,必須了解工作的專業(yè)用語,行業(yè)規(guī)則,同時具備隨機應(yīng)變的能力和不錯的耐力。
2、具有豐富的外語知識面和寬廣的生活常識,加上良好的中文基本功,能對原文有較好的理解 。有一定的文學(xué)功底,具備一定的科學(xué)素質(zhì);經(jīng)常閱讀外文書籍或雜志;永遠(yuǎn)有好奇心。
3、勤而好學(xué)永遠(yuǎn)是不敗的真理。所以我們必須在翻譯之前,去廣泛地閱讀相關(guān)材料,才能使你 的語言更加專業(yè),避免錯誤發(fā)生。
4、不僅要有專業(yè)水準(zhǔn),更重要的是譯者本身的母語水平。拿我們中國人來說就是對漢文化的理 解和掌握了!
5、了解翻譯目的,明白信息檢索的重要性;喜愛翻譯這一行,要有足夠的中文水平,起碼翻譯 出來的東西要能看懂;熱愛真理,不會為了譯文順暢而亂譯原文。
6、要充分地理解兩國文化的差異。最主要是對兩種語言的熱愛,或者說對翻譯工作的熱愛、興 趣,當(dāng)你覺得熱愛這件事的時候,自然就會想盡辦法干好。其次就是要有天份,一種靈感, 對語言的把握感。至于翻譯技巧、專業(yè)知識是一種量變到質(zhì)變的過程,強求不得。
7、熟練且獨到的網(wǎng)絡(luò)搜索技巧?,F(xiàn)在是信息爆炸時代,新的東西快速涌現(xiàn),好的翻譯必須向“ 即學(xué)即用”的方向發(fā)展。原來的學(xué)習(xí)模式是預(yù)先儲存知識,所謂學(xué)富五車,現(xiàn)在你這輛大車 再大都不夠用。這還是一個大的地名,可能在詞典中還查得到。但在網(wǎng)絡(luò)中搜索,則不費吹 灰之力。


