國(guó)內(nèi)短短幾年期間,同聲翻譯研究取得了較大的進(jìn)步,在研究的理論意思已經(jīng)覺醒,很多人認(rèn)為我國(guó)的翻譯界有一種風(fēng)氣,認(rèn)為同聲翻譯研究都是空談,能夠拿出好的譯品才算是真本事。所以不少翻譯家?guī)资昴軌蚍g許多好文章,卻并不深入翻譯研究或不懂翻譯理論而洋洋自得,甚至引以為榮,而對(duì)那些寫了不少翻譯研究的文章卻沒有多少出色譯作的譯者,言談之間就頗不以為然,甚至嗤之以鼻。風(fēng)氣所及,甚至連一些相當(dāng)受人尊敬的翻譯家也不能免。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)、科學(xué)不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)科技的研討等,同聲翻譯也日益成為一門專業(yè)的翻譯技術(shù),作為以傳達(dá)科學(xué)信息為目的翻譯活動(dòng),無可替代的肩負(fù)起促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間交流與觸合的重任。
第一、科技同聲翻譯在國(guó)內(nèi)界重視科學(xué)性、邏輯性和客觀性,其內(nèi)容要求準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、概念清楚??萍枷掠⒄Z由于其有限的讀者群體和明確細(xì)致的專業(yè)類別,其在語言和結(jié)構(gòu)上具有獨(dú)立的特征。雖然科技英語翻譯需要遵守準(zhǔn)確客觀的原則,但在轉(zhuǎn)化為漢語言時(shí)仍不可遵免的需要一個(gè)文化轉(zhuǎn)換的過程,對(duì)同聲翻譯員要求也相對(duì)提高。
第二、歸化與異化的潤(rùn)義翻譯的歸化和異化是一種翻譯態(tài)度,同聲翻譯員對(duì)其代表的文化地位的一種理解。異化處置科技翻譯為準(zhǔn)確出傳送信息,應(yīng)將“忠實(shí)”定為科技翻譯的最高規(guī)范??萍加⒄Z翻譯中的異化處置,主要表現(xiàn)集中在科技術(shù)語的翻譯之中,而其正是科技同聲翻譯中的難點(diǎn),也是構(gòu)成科技語篇的主要成分。


